Man weiß ja, dass Wörter, obwohl sie gleich lauten, in anderen Sprachen zuweilen ganz andere Bedeutungen haben. Das ist eigentlich nicht weiter tragisch - außer es handelt sich um groß angelegte Werbekampagnen, die dann möglicherweise neben das Ziel treffen. Die Japaner haben da so ihre Erfahrungen gemacht - aber offensichtlich nichts daraus gelernt. Wie könnte man sich sonst die folgende Notiz erklären?
Los japoneses podrían buscar un asesor de castellano para que cuando pusiesen los nombres a los coches no la cagasen. ¿Se acuerdan del todo terreno Mitsubishi Pajero rebautizado en España como Mitsubishi Montero, por razones que a todos se nos pasan por la cabeza?
Pues ahora salen dos nuevos modelos también japoneses:
¡EL NISSAN MOCO Y EL MAZDA LAPUTA, Y NO ES BROMA!
¡Sigan, sigan leyendo! no tiene desperdicio.
Y por si fuera poco, presentan las campañas con frases como...
- "El moco lo puedes guardar en cualquier sitio". (Ya lo sabíamos...¡ja!¡ja! A estos los subvencionaran los de Kleenex).
- "Laputa ha mejorado su seguridad y ampliado su interior...” ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ no puedoooomnn!! ¡!!!!!!!!!!!
Otras "lindezas" en la campaña:
- "Laputa tiene un cuerpo diseñado para resistir impactos frontales..."
- "Laputa remains at approximately the same price level"... Este slogan va sin comentarios..
Jeder Übersetzungsversuch würde fehl schlagen, es ist schon heftig... !
neueste Kommentare